Monday, October 20, 2008

koii ummiid bar nahen aatii, I am left with no hope at all,

koii ummiid bar nahii.n aatii
koii suurat nazar nahii.n aatii


maut kaa ek din mu'ayyaa.N hai
nii.nd kyo.n raat bhar nahii.n aatii

aage aatii thii haal-e-dil pe ha.Nsii
ab kisii baat par nahii.n aatii

jaanataa huu.N savaab-e-taa'at-o-zahad
par tabiiyat idhar nahii.n aatii

hai kuchh aisii hii baat jo chup huu.N
varna kyaa baat kar nahii.n aatii

kyo.n na chiiKhuu.N ki yaad karate hai.n
merii aavaaz gar nahii.n aatii

daaG-e-dilagarnazar nahii.n aata
buu bhii ai chaaraagar nahii.n aatii



ham vahaa.N hai.n jahaa.N se ham ko bhii
kuchh hamaarii Khabar nahii.n aatii

marate hai.n aarazuu me.n marane kii
maut aatii hai par nahii.n aatii

kaabaa kis muu.Nh se jaaoge 'Ghalib'
sharm tumako magar nahii.naatii

------------------------------------------------



I am left with no hope at all,
No possibility to reach my goal,

The Day of my death is fixed,
I am so very anxious that I can not sleep all night.

Though I know the reward of obedience and worship,
But I have no tendency for it.

I am silent for a certain reason,
Otherwise I can convince you with my words,

Why I shouldn’t cry,
For when I don’t, she asks about me,

My heart is burning, though you cannot see the spot,
But O my doctor, can’t you smell my heart burn?

I have reached to a certain state,
From where even I cannot find myself.

I am dying (Waiting anxiously) for my death,
I don’t know where the hell my death has gone.

With what face you will go to Ka’ba, O! Ghalib,
You should be ashamed of yourself while thinking to go there



---------------------------------------------------------------

[caption id="attachment_534" align="aligncenter" width="495" caption="Rahye Ab Aysi jagha Chal kar Jeha’N koi Na Ho, Humsukhen Koi Na Ho Aur humzaba’N koi Na Ho"]Rahye Ab Aysi jagha Chal kar Jeha’N koi Na Ho, Humsukhen Koi Na Ho Aur humzaba’N koi Na Ho[/caption]

2 comments:

  1. ham vahaa.N hai.n jahaa.N se ham ko bhii
    kuchh hamaarii Khabar nahii.n aatii

    marate hai.n aarazuu me.n marane kii
    maut aatii hai par nahii.n aatii

    kaabaa kis muu.Nh se jaaoge ‘Ghalib’
    sharm tumako magar nahii.naatii

    I think this would be a better translation(Just my opinion, and I'm not an expert)

    I have reached a state where even I do not know myself
    I die in the desperate wait for death, yet I do not die
    Oh how shall you/shalt thou face the Kaaba, Ghalib,
    When you don't feel ashamed for the state you keep yourself in?

    ReplyDelete
  2. Thanks Siddhartha,
    For writting me ur comment.
    Yeah Your one is also the good one.

    ReplyDelete

Dear blog visitor, Thanks for visiting my blog.