That is fine - all about the nice things. Technology, Project Management, Designing, Development, Quotations, Photography, Lyrics, Literature, Poetry, About The Cities, Religion, Job, Life, Songs, Movies, Dramas, History and much more.
Muslim scientists are the founders
Muslim scientists are the founders of current science and technology.At a time when most Americans were uninformed, misinformed, or simply afraid of Islam, Thomas Jefferson imagined Muslims as future citizens of his new nation. His engagement with the faith began with the purchase of a Qur’an eleven years before he wrote the Declaration of Independence.
The Must-Follow Money Rules for Couples
When it comes to how to handle money as a couple, advice runs the gamut from one extreme to the other. Talk to lawyers (especially divorce lawyers) and they’ll probably tell you to keep all of your money separate. Talk to your local priest or minister and he or she may say you must share everything with your spouse.
Project Management Best Sites. PMP
Replace these every slider sentences with your featured post descriptions.Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these with your own descriptions.This theme is Bloggerized by Lasantha - Premiumbloggertemplates.com.
Tuesday, December 30, 2008
woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ?
woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?
[ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night, roz = day, maah = month, saal = year ]
fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ?
zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ?
[ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]
dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa
shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ?
thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ?
[ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]
‘eisa aasaaN naheeN lahoo rona
dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?
[ haal = spiritual ecstasy ]
hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq
waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?
[ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]
fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN
maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ?
[ wabaal = calamity ]
muzmahil ho gaye quwa’a ‘GHalib’
wo anaasir meiN ‘eitdaal kahaaN ?
[ muzmahil = exhausted/idle, quwa’a = limbs, anaasir = elements, ‘eitdaal = moderation ]
Thursday, December 25, 2008
woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ?
woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ?
woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?
[ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night,
roz = day, maah = month, saal = year ]
fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ?
zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ?
[ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]
dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa
shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ?
thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ?
[ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]
'eisa aasaaN naheeN lahoo rona
dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?
[ haal = spiritual ecstasy ]
hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq
waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?
[ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]
fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN
maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ?
[ wabaal = calamity ]
muzmahil ho gaye quwa'a 'GHalib'
wo anaasir meiN 'eitdaal kahaaN ?
[ muzmahil = exhausted/idle, quwa'a = limbs, anaasir = elements,
'eitdaal = moderation ]
Saturday, October 25, 2008
Har aik baat peh kehtay ho tum keh too kya hai?
- Har aik baat peh kehtay ho tum keh too kya hai?
Tumhee kaho keh yeh andaaz-e-guftugoo kya hai?
Na sholey maiN yeh karishma na barq maiN yeh ada
Koee batao keh woh shoKH-e-tund KHoo kya hai?
Yeh rashk hai keh wo hota hai hum-suKHan tumse
Wagarna khauf-e-bad_aamozi-e-udoo kya hai?
Chipak raha hai badan par lahoo say pairahan
Hamaree jaib ko ab haajat-e-rafoo kya hai?
Jala hai jism jahaN dil bhee jal gaya ho gaa
Kuredtay ho jo ab rakh, justujoo kya hai?
Ragon main dortay phirnay keh hum nahiN qayel
Jab aankh hee say na tapkaa to phir lahoo kya hai?
Woh cheez jis kay leeay ho hamaiN bahisht azeez
Siwaaey baada-e-gulfaam-e-mushkaboo kya hai?
PiyooN sharab agar KHam bhee dekh loon do chaar
Yeh sheesha-o-qadah-o-kooza-o-suboo kya hai?
Rahee na taaqat-e-guftaar aur agar ho bhee
To kis umeed peh kahiye keh aarzoo kya hai?
Bana hai sheh ka masahib, phiray hai itraata
Wagarna shehar main 'Ghalib' kee aabroo kya hai?
Monday, October 20, 2008
koii ummiid bar nahen aatii, I am left with no hope at all,
koii suurat nazar nahii.n aatii
maut kaa ek din mu'ayyaa.N hai
nii.nd kyo.n raat bhar nahii.n aatii
aage aatii thii haal-e-dil pe ha.Nsii
ab kisii baat par nahii.n aatii
jaanataa huu.N savaab-e-taa'at-o-zahad
par tabiiyat idhar nahii.n aatii
hai kuchh aisii hii baat jo chup huu.N
varna kyaa baat kar nahii.n aatii
kyo.n na chiiKhuu.N ki yaad karate hai.n
merii aavaaz gar nahii.n aatii
daaG-e-dilagarnazar nahii.n aata
buu bhii ai chaaraagar nahii.n aatii
ham vahaa.N hai.n jahaa.N se ham ko bhii
kuchh hamaarii Khabar nahii.n aatii
marate hai.n aarazuu me.n marane kii
maut aatii hai par nahii.n aatii
kaabaa kis muu.Nh se jaaoge 'Ghalib'
sharm tumako magar nahii.naatii
------------------------------------------------
I am left with no hope at all,
No possibility to reach my goal,
The Day of my death is fixed,
I am so very anxious that I can not sleep all night.
Though I know the reward of obedience and worship,
But I have no tendency for it.
I am silent for a certain reason,
Otherwise I can convince you with my words,
Why I shouldn’t cry,
For when I don’t, she asks about me,
My heart is burning, though you cannot see the spot,
But O my doctor, can’t you smell my heart burn?
I have reached to a certain state,
From where even I cannot find myself.
I am dying (Waiting anxiously) for my death,
I don’t know where the hell my death has gone.
With what face you will go to Ka’ba, O! Ghalib,
You should be ashamed of yourself while thinking to go there
---------------------------------------------------------------
[caption id="attachment_534" align="aligncenter" width="495" caption="Rahye Ab Aysi jagha Chal kar Jeha’N koi Na Ho, Humsukhen Koi Na Ho Aur humzaba’N koi Na Ho"]
Wednesday, October 15, 2008
Ye na thee hamaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
it was not in my fate to meet my lover
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
had I lived longer, this would still be my only desire
2. Tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
to live on your promise is to make my life a lie
ke khushee se mar na jaate agar ‘eitabaar hota
would I not have died of happiness if i trusted it
3. Teree naazukee se jaana ke bandha tha ‘ehed_booda
from your frailty I learnt that the promise was delicate
Tuesday, October 7, 2008
why i?
:(
:'(
Saturday, October 4, 2008
thousands of desires, each worth dying for
Hazaron Khwahishen Aisi,
Ki har khwahish par dum nikle
Bahut nikle mere armaan
Magar phir bhi kam nikle”
...thousands of desires, each worth dying for...
many of them I have realized...yet I yearn for more...
Thousands of desires, each worth dying for...
many of them I have realized...yet I yearn for more...
Why should my killer (lover) be afraid? No one will hold her responsible
for the blood which will continuously flow through my eyes all my life
We have heard about the dismissal of Adam from Heaven,
With a more humiliation, I am leaving the street on which you live...
Oh tyrant, your true personality will be known to all
if the curls of my hair slip through my turban!
But if someone wants to write her a letter, they can ask me,
every morning I leave my house with my pen on my ear.
In that age, I turned to drinking (alcohol)
and then the time came when my entire world was occupied by alcohol
From whom I expected justice/praise for my weakness
turned out to be more injured with the same cruel sword
When in love, there is little difference between life and death
we live by looking at the infidel who we are willing to die for
Put some pressure on your heart to remove that cruel arrow,
for if the arrow comes out, so will your heart...and your life.
For god's sake, don't lift the cover off any secrets you tyrant
the infidel might turn out to be my lover!
The preacher and the bar's entrance are way apart
yet I saw him entering the bar as I was leaving!
thousands of desires, each worth dying for...
many of them I have realized...yet I yearn for more
azaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle
Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle
Daray kyon mera qaatil? kya rahega us ki gardan par?
Voh khoon, jo chashm-e-tar se umr bhar yoon dam-ba-dam nikle
Nikalna khuld se aadam ka soonte aaye hain lekin
Bahot be-aabru hokar tere kooche se hum nikle
Bharam khul jaaye zaalim! teri qaamat ki daraazi ka
Agar is tarahe par pech-o-kham ka pech-o-kham nikle
Magar likhvaaye koi usko khat, to hum se likhvaaye
Hui subaha, aur ghar se kaan par rakh kar qalam nikle
Hui is daur mein mansoob mujh se baada aashaami
Phir aaya voh zamaana, jo jahaan mein jaam-e-jaam nikle
Hui jin se tavaqqa khastagi ki daad paane ki
Voh ham se bhi zyaada khasta e tegh e sitam nikle
Mohabbat mein nahin hai farq jeenay aur marnay ka
Usi ko dekh kar jeetay hain, jis kaafir pe dam nikle
Zara kar jor seene par ki teer-e-pursitam niklejo
Wo nikle to dil nikle, jo dil nikle to dam nikle
Khuda ke waaste parda na kaabe se uthaa zaalim
Kaheen aisa na ho yaan bhi wahi kaafir sanam nikle
Kahaan maikhane ka darwaaza Ghalib aur kahaan vaaiz
Par itna jaantay hain kal voh jaata tha ke ham nikle
Hazaaron khwahishen aisi ke har khwahish pe dam nikle
Bohat niklay mere armaan, lekin phir bhi kam nikle...
Tuesday, July 1, 2008
kabhee nekee bhee uske jee meiN gar aa jaaye hai mujhse
jafaayeN karke apnee yaad sharma jaaye hai mujhse
[ jafaayeN = opression/tyranny of a beloved ]
2. KHudaaya ! jazbaa-e-dil kee magar taaseer ulTee hai
ki jitna khiNtchataa hooN aur khiNtchtaa jaaye hai mujhse
[ jazbaa-e-dil = emotions, taaseer = impression ]
3. woh bad_KHoo aur meree daastan-e-ishq tulaanee
ibaarat muKHtasar, qaasid bhee ghabra jaaye hai mujhse
[ bad_KHoo = bad habits, tulaanee = long, ibaarat = diction/
admonishing, muKHtasar = concise, qaasid = messenger ]
4. udhar woh bad_GHumaanee hai, idhar yeh naatavaanee hai
na poocha jaaye hai us'se, na bola jaaye hai mujhse
[ badGHumaanee = suspicion, naatavaanee = weakness ]
5. sambhalne de mujhe 'ei na_ummidee kya qayaamat hai
ki daamaan-e-KHayaal-e-yaar chooTa jaaye hai mujhse
6. takalluf bartaraf nazzaaragee meiN bhee sahi, lekin
woh dekha jaaye, kab ye zulm dekha jaaye hai mujhse
[ taqalluf = hesitation/formality, bartaraf = suspend ]
7. hue haiN paaNv hee pehle nabard-e-ishq meiN zaKHmee
na bhaaga jaaye hai mujhse, na Thehra jaaye hai mujhse
[ nabard-e-ishaq = struggle in love ]
8. qayaamat hai ke howe muddaee ka ham_safar 'GHalib'
woh kaafir, jo KHuda ko bhee na sauNpa jaaye hai mujhse
Tuesday, June 17, 2008
Dil hi to ha
1. dil hee to hai na sang-o-KHisht dard se bhar na aaye kyoN ?
royeNge ham hazaar baar, koee hameiN sataaye kyoN ?
[ sang = stone, KHisht = brick ]
2. dair naheeN, haram naheeN, dar naheeN, aastaaN naheeN
baiTHe haiN rehguzar pe ham, GHair hameiN uTHaaye kyoN ?
[ dair = temple, haram = mosque, dar = gate, aastaaN = abode,
rehguzar = path/way ]
3. jab woh jamaal-e-dil_faroz, soorat-e-meher-e-neem_roz
aap hee ho nazzaara_soz, parde meiN muNh chupaaye kyoN ?
[ jamaal = beauty, faroz = shining/luminous, meher = sun,
neem_roz = mid day, nazzaara_soz = beautiful/worth seeing ]
4. dashna-e-GHamza jaaN_sitaaN, naawak-e-naaz be_panaah
tera hee aks-e-ruKH sahee, saamne tere aaye kyoN ?
[ dashna = dagger, GHamza = amorous glance, jaaN_sitaaN = distroying
life, naawak = a kind of arrow, aks = image ]
5. qaid-e-hayaat-o-band-e-GHam asl meiN dono ek haiN
maut se pehle aadmee GHam se nijaat paaye kyoN ?
[ hayaat = life, band-e-Gham = conceled sorrows,
nijaat = release/liberation ]
6. husn aur uspe husn_zan rah gayee bulhawas ki sharm
apne pe 'eitmaad hai, GHair ko aazmaaye kyoN ?
[ husn_zan = favourable view, bulhawas = slave of passions/very
greedy, 'eitmaad = reliance/dependance ]
7. waaN wo GHuroor-e-iz'z-o-naaz yaaN yeh hijaab-e-paas-e-waz'a
raah meiN ham mile kahaaN, bazm meiN wo bulaaye kyoN ?
[ GHuroor = pride, iz'z-o-naaz = respect and beauty,
hijaab = veil/modesty, paas = regard, waz'a = behaviour ]
8. haaN wo naheeN KHuda_parast, jaao wo be_wafa sahee
jisko ho deen-o-dil 'azeez, uskee galee meiN jaaye kyoN ?
[ parast = worshipper, deen = religion/faith ]
9. 'GHalib'-e-KHasta ke baGHair kaun se kaam band haiN ?
roiye zaar-zaar kya, keejiye haay-haay kyoN ?
[ KHasta = sick/injured, zaar-zaar = bitterly ]
Thursday, April 24, 2008
dekhna qismat ki aap apne pe rashk aajaaye hai
1. dekhna qismat ki aap apne pe rashk aajaaye hai
maiN use; dekhooN, bhalaa kab mujhse dekha jaaye hai
[ rashk = envy ]
2. haath dho dil se yahee garmee gar andeshe meiN hai
aabgeena tundee-e-sahbaa se pighla jaaye hai
[ andesha = suspicion, aabgeena = a crystal glass,
tundee = heat, sahbaa = red wine ]
3. GHair ko yaarab ! woh kyoNkar mana'a-e-gustaaKHee kare ?
gar haya bhee usko aatee hai to sharma jaaye hai
4. shauq ko ye lat ke hardam naala KheeNche jaayiye
dil ki woh haalat ki dam lene se ghabra jaaye hai
5. door chashm-e-bad ! teree bazm-e-tarab se waah-waah
naGHma ho jaata hai waaN gar naala mera jaaye hai
[ bad = wicked, tarab = joy, naala = lamentation ]
6. GHarche hai tarz-e-taGHaaful, pardaadaar-e-raaz-e-ishq
par ham 'eise khoye jaate haiN ki woh paa jaaye hai
[ taGHaaful = negligence, pardaadar = one who puts on a veil ]
7. uskee bazm_aaraaiyaaN sunkar dil-e-raNjoor yaaN
misl-e-naqsh-e-muddaa-e-GHair baiTHa jaaye hai
[ aaraaiyaaN = decorations, raNjoor = sad/distressed, misl = record,
naqsh = copy/print ]
8. hoke aashiq woh paree_ruKH aur naazuk ban gaya
rang khulta jaaye hai, jitna ki uData jaaye hai
[ paree_ruKH = angel faced ]
9. naqsh ko uske musawwir par bhee kya-kya naaz hai
kheeNchta hai jis qadar, utana hee khiNchta jaaye hai
[ naqsh = copy/print, musawwir = painter ]
10. saaya meraa mujhse misl-e-dood bhaage hai 'Asad'
paas mujh aatish_bazaaN ke kisse Thahra jaaye hai
[ misl-e-dood = like smoke ]
Friday, April 18, 2008
world is like child play infront of me
1. baazeechaa-e-atfaal hai duniya mere aage
hota hai shab-o-roz tamaasha mere aage
[ baazeechaa = play/sport, atfaal = children ]
2. ik khel hai auraNg-e-sulemaaN mere nazdeek
ik baat hai 'eijaz-e-maseeha mere aage
[ auraNg = throne, 'eijaz = miracle ]
3. juz naam naheeN soorat-e-aalam mujhe manzoor
juz waham naheeN hastee-e-ashiya mere aage
[ juz = other than, aalam = world, hastee = existence,
ashiya = things/items ]
4. hota hai nihaaN gard meiN sehara mere hote
ghisata hai jabeeN KHaak pe dariya mere aage
[ nihaaN = hidden, gard = dust, sehara = desert, jabeeN = forehead ]
5. mat pooch ke kya haal hai mera tere peeche ?
too dekh ke kya rang tera mere aage
6. sach kahte ho, KHudbeen-o-KHud_aaraa na kyoN hooN ?
baiTha hai but-e-aainaa_seemaa mere aage
[ KHudbeen = proud/arrogant, KHud_aaraa = self adorer,
but = beloved, aainaa_seemaa = like the face of a mirror ]
7. fir dekhiye andaaz-e-gul_afshaani-e-guftaar
rakh de koee paimaanaa-o-sahba mere aage
[ gul_afshaanee = to scatter flowers, guftaar = speech/discourse,
sahaba = wine, esp. red wine ]
8. nafrat ka gumaaN guzare hai, maiN rashk se guzaraa
kyoN kar kahooN, lo naam na uska mere aage
[ gumaaN = doubt, rashk = envy ]
9. imaaN mujhe roke hai jo khiNche hai mujhe kufr
ka'aba mere peeche hai kaleesa mere aage
[ kufr = impiety, kaleesa = church/cathedral ]
10. aashiq hooN, pe maashooq_farebee hai mera kaam
majnooN ko bura kehti hai laila mere aage
[ farebee = a fraud/cheat ]
11. KHush hote haiN par wasl meiN yoN mar naheeN jaate
aayee shab-e-hijaraaN ki tamanna mere aage
[ hijr = separation ]
12. hai mauj_zan ik qulzum-e-KHooN, kaash, yahee ho
aata hai abhee dekhiye kya-kya mere aage
[ mauj_zan = exciting, qulzum = sea, KHooN = blood ]
13. go haath ko jumbish naheeN aaNhoN meiN to dam hai
rehne do abhee saaGHar-o-meena mere aage
[ jumbish = movement/vibration, saaGHar-o-meena = goblet ]
14. ham_pesha-o-ham_masharb-o-ham_raaz hai mera
'GHalib' ko bura kyoN kaho achchaa mere aage !
[ ham_pesha = of the same profession, ham_masharb = of the
same habits/a fellow boozer, ham_raaz = confidant ]
Thursday, April 17, 2008
aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak
1. aah ko chaahiye ik 'umr asar hone tak
kaun jeeta hai teree zulf ke sar hone tak ?
2. daam har mauj meiN hai halqa-e-sad_kaam-e-nahaNg
dekhaiN kya guzre hai qatre pe guhar hone tak
[ daam = net/trap, mauj = wave, halqa = ring/circle, sad = hundred,
nahaNg = crocadile, sad_kaam-e-nahaNg = crocadile with a hundred
jaws, guhar = pearl ]
3. aashiqee sabr talab aur tamanna betaab
dil ka kya rang karooN KHoon-e-jigar hone tak ?
[ sabr = patience, talab = search ]
4. ham ne maana ke taGHaful na karoge, lekin
KHaak ho jaayeNge ham tumko KHabar hone tak
[ taGHaful = neglect/ignore ]
5. partav-e-khur se hai shabnam ko fana'a ki taaleem
maiN bhee hooN ik inaayat ki nazar hone tak
[ partav-e-khur = sun's reflection/light/image, shabnam = dew,
fana'a = mortality, inaayat = favour ]
6. yak_nazar besh naheeN fursat-e-hastee GHaafil
garmi-e-bazm hai ik raqs-e-sharar hone tak
[ besh = too much/lots, fursat-e-hastee = duration of life,
GHaafil = careless, raqs = dance, sharar = flash/fire ]
7. GHam-e-hastee ka 'Asad' kis'se ho juz marg ilaaz
shamma'a har rang meiN jaltee hai sahar hone tak
[ hastee = life/existence, juz = other than, marg = death,
sahar = morning ]
Wednesday, April 9, 2008
every work can not be easy-> Mirza Ghalib
1. bus ki dushwaar hai har kaam ka aasaaN hona
aadmee ko bhee muyassar naheeN insaaN hona
[ dushwaar = difficult, muyassar = possible ]
2. giriya chaahe hai KHaraabee mere kaashaane ki
dar-o-deevaar se Tapke hai bayaabaaN hona
[ giriyaaN = weeping, kaashaana = house, bayaabaaN = wilderness ]
3. waa-e-deewaangee-e-shauq, ke har dam mujhko
aap jaana udhar aur aap hee hairaaN hona
4. jalva az_bas ki taqaaza-e-nigah karta hai
jauhar-e-aaina bhee chaahe hai mizhgaaN hona
[ az = from/then/by, jauhar = skill/knowledge, mizhgaaN = eyelid ]
5. ishrat-e-qatl_gah-e-'ehl-e-tamanna mat pooch
id-e-nazzaara hai shamsheer ka uriyaaN hona
[ ishrat = joy/delight, shamsheer = sword, uriyaaN = naked/bare ]
6. le gaye KHaak meiN ham daaGH-e-tamanna-e-nishaat
too ho aur aap ba_sad_rang-e-gulistaaN hona
[ nishaat (or nashaat) = enthusiasm/happiness, sad_rang = hundred
colours ]
7. ishrat-e-paara-e-dil, zaKHm-e-tamanna_KHaana
lazzat-e-reesh-e-jigar GHarq-e-namakdaaN hona
[ ishrat = joy/delight, paara = fragment/piece, lazzat = taste,
reesh = wound, GHarq = drown/sink, namakdaaN = container to
keep salt ]
8. kee mere qatl ke baad usne jafa se tauba
haay us zood_pashemaaN ka pashemaaN hona
[ jafa = oppression, zood = quickly, pashemaaN = ashamed/
embarrassed ]
9. haif us chaar girah kapDe ki qismat 'GHalib'
jis ki qismat meiN ho aashiq ka girebaaN hona
[ haif = alas!, girah = one sixteenth of a yard, girebaaN = collar ]