Tuesday, December 30, 2008

woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ?

woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ?
woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?


[ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night, roz = day, maah = month, saal = year ]

fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ?
zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ?


[ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]

dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa
shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ?


thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ?


[ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]

‘eisa aasaaN naheeN lahoo rona
dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?


[ haal = spiritual ecstasy ]

hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq
waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?


[ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]

fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN
maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ?


[ wabaal = calamity ]

muzmahil ho gaye quwa’a ‘GHalib’
wo anaasir meiN ‘eitdaal kahaaN ?


[ muzmahil = exhausted/idle, quwa’a = limbs, anaasir = elements, ‘eitdaal = moderation ]

2 comments:

  1. i so wish ghalib was alive!! thanks for posting this beautiful piece.

    ReplyDelete
  2. and oh yaa.. thanks for the translations too.. would you happen to have "deewan e ghalib" the book, the one with hindli english and urdu script for each of his compositions??

    ReplyDelete

Dear blog visitor, Thanks for visiting my blog.