woh firaaq aur woh wisaal kahaaN ?
woh shab-o-roz-o-maah-o-saal kahaaN ?
[ firaaq = separation, wisaal = meeting, shab = night, roz = day, maah = month, saal = year ]
fursat-e-kaarobaar-e-shauq kise ?
zauq-e-nazzaraa-e-jamaal kahaaN ?
[ zauq = delight/joy, jamaal = beauty ]
dil to dil wo dimaaGH bhee na rahaa
shor-e-sauda-e-KHatt-o-KHaal kahaaN ?
thee woh ik shaKHs ke tasavvur se
ab woh raanaai-e-KHayaal kahaaN ?
[ tasavvur = imagination, raanaai-e-KHayaal = tender thoughts ]
‘eisa aasaaN naheeN lahoo rona
dil meiN taaqat jigar meiN haal kahaaN ?
[ haal = spiritual ecstasy ]
hamse chooTa qamaar_KHaana-e-ishq
waaN jo jawaiN, girah meiN maal kahaaN ?
[ qamaar_khaana = casino, girah = knot/joint ]
fikr-e-duniyaaN meiN sar khapaata hooN
maiN kahaaN aur ye wabaal kahaaN ?
[ wabaal = calamity ]
muzmahil ho gaye quwa’a ‘GHalib’
wo anaasir meiN ‘eitdaal kahaaN ?
[ muzmahil = exhausted/idle, quwa’a = limbs, anaasir = elements, ‘eitdaal = moderation ]
That is fine - all about the nice things. Technology, Project Management, Designing, Development, Quotations, Photography, Lyrics, Literature, Poetry, About The Cities, Religion, Job, Life, Songs, Movies, Dramas, History and much more.
Tuesday, December 30, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
i so wish ghalib was alive!! thanks for posting this beautiful piece.
ReplyDeleteand oh yaa.. thanks for the translations too.. would you happen to have "deewan e ghalib" the book, the one with hindli english and urdu script for each of his compositions??
ReplyDelete